Orgulho no "desenrascanço" português
Ah...o "desenrascanço" português! Essa característica tão nossa, tão portuguesa como o bacalhau com couves, as favas com chouriço ou bigode do Artur Jorge nos anos 90!
Pois é, parece que o nosso "desenrascanço" tem fama à escala planetária e é alvo de inveja pelo mundo fora! Deparei-me com um artigo onde apresentam o Top 10 das palavras que mais falta fazem à Língua inglesa e, em primeiro lugar, lá está ele, o "desenrascanço"! Parece que não há na cultura anglo-saxónica uma palavra que ilustre esta habilidade de, como dizem, "dar uma de MacGyver" e resolver tudo de improviso, no último momento.
Aqui fica o texto..a mim deixa-me orgulhoso!
Pois é, parece que o nosso "desenrascanço" tem fama à escala planetária e é alvo de inveja pelo mundo fora! Deparei-me com um artigo onde apresentam o Top 10 das palavras que mais falta fazem à Língua inglesa e, em primeiro lugar, lá está ele, o "desenrascanço"! Parece que não há na cultura anglo-saxónica uma palavra que ilustre esta habilidade de, como dizem, "dar uma de MacGyver" e resolver tudo de improviso, no último momento.
Aqui fica o texto..a mim deixa-me orgulhoso!
"#1.Desenrascanco (Portuguese)
Means:To pull a MacGyver.
This is the art of slapping together a solution to a problem at the last minute, with no advanced planning, and no resources. It's the coat hanger you use to fish your car keys out of the toilet, the emergency mustache you hastily construct out of pubic hair.
What's interesting about desenrascano (literally "to disentangle" yourself out of a bad situation), the Portuguese word for these last-minute solutions, is what is says about their culture.
Where most of us were taught the Boy Scout slogan "be prepared," and are constantly hassled if we don't plan every little thing ahead, the Portuguese value just the opposite.
Coming up with frantic, last-minute improvisations that somehow work is considered one of the most valued skills there; they even teach it in universities, and in the armed forces. They believe this ability to slap together haphazard solutions has been key to their survival over the centuries.
Don't laugh. At one time they managed to build an empire stretching from Brazil to the Philippines this way.
Fuck preparation. They have desenrascano."
E, já agora, deixo o resto do Top 10 das palavras que fazem falta à Língua inglesa (à portuguesa creio que não fazem...nós como somos desenrascados temos uma palavra ou uma expressão para qualquer situação). E " explico" também o que quer dizer cada uma, para as poderem usar sempre que quiserem:
#10.Bakku-shan (Japonês)
Gaja jeitosa...quando está de costas (em português corrente, "Bonita ao longe, mas longe de ser bonita" ou, em português da construção civil "Metia-lhe uma bandeira de Portugal na cara e era pela pátria", ou ainda "É como o camarão..tirava-lhe a cabeça e comia o resto" - desculpem se feri susceptibilidades...
#9.Espirit d'escalier (Francês)
"F.....podia ter-me lembrado desta M.... antes"
#8.Mamihlapinatapai (Yaghan - língua indígena de um povo do arquipélago da Terra do Fogo, na América do Sul)
Quando estamos a "galar" uma gaja a noite toda, ela por acaso até olha para nós, mas não temos lata de ir lá falar com ela
#7.Backpfeifengesicht (Alemão)
"Esta gajo está mesmo a pedir um sopapo nas fuças"
#6.Nunchi (Coreano)
Bom senso q.b.
#5.Shlimazl (Iídiche - língua falada por comunidades hebraicas espalhadas pela Europa)
Um gajo "azarado comó c........."
#4.Tatemae and Honne (Japonês)
Dizer "Eh pa...o teu carro novo é um espectáculo" quando o que estamos a pensar é "Deves mas é andar a traficar droga, para poderes comprar um carro destes"
#3.Sgiomlaireachd (Gaélico escocês)
"Chato do caraças" que não deixa um gajo comer em paz
#2.Tingo (Rapa Nui - idioma local da Ilha de Páscoa)
"Cravar" tudo e mais alguma coisa a um coitado com bom coração
#10.Bakku-shan (Japonês)
Gaja jeitosa...quando está de costas (em português corrente, "Bonita ao longe, mas longe de ser bonita" ou, em português da construção civil "Metia-lhe uma bandeira de Portugal na cara e era pela pátria", ou ainda "É como o camarão..tirava-lhe a cabeça e comia o resto" - desculpem se feri susceptibilidades...
#9.Espirit d'escalier (Francês)
"F.....podia ter-me lembrado desta M.... antes"
#8.Mamihlapinatapai (Yaghan - língua indígena de um povo do arquipélago da Terra do Fogo, na América do Sul)
Quando estamos a "galar" uma gaja a noite toda, ela por acaso até olha para nós, mas não temos lata de ir lá falar com ela
#7.Backpfeifengesicht (Alemão)
"Esta gajo está mesmo a pedir um sopapo nas fuças"
#6.Nunchi (Coreano)
Bom senso q.b.
#5.Shlimazl (Iídiche - língua falada por comunidades hebraicas espalhadas pela Europa)
Um gajo "azarado comó c........."
#4.Tatemae and Honne (Japonês)
Dizer "Eh pa...o teu carro novo é um espectáculo" quando o que estamos a pensar é "Deves mas é andar a traficar droga, para poderes comprar um carro destes"
#3.Sgiomlaireachd (Gaélico escocês)
"Chato do caraças" que não deixa um gajo comer em paz
#2.Tingo (Rapa Nui - idioma local da Ilha de Páscoa)
"Cravar" tudo e mais alguma coisa a um coitado com bom coração
Confesso que so li mesmo a parte do nosso desesnrascanço. :P
Vendo bem, essa do "tirava-lhe a cabeça e comia o resto" tem bem mais piada. :P
Eu sempre achei que o MacGyver era um luso-descendente! :D